I actually linked to the original video and offered multiple translation services and, once you switched to the matter of trustworthiness of the source instead, I then explained the credentials of the official in question. I have now provided third party mainstream media quoting the official exactly as I presented.
How exactly may I provide this sworn translation to you? According to your link:
But what is it? Sworn translation is generally recognised as an officially accepted translation of a legal document or any document that needs to be accepted in a legal situation, such as birth certificates, academic certificates or declarations. Sworn translations are always needed when a translation is to be used for administration purposes or governmental requirements.
Given it is a video interview and not a legal document, that presents an issue. Further, from your link:
There are no fixed regulations regarding sworn translations, as the requirements are dependent upon the country in which it will be used, and therefore regulations can change based on the location. That is why we can also refer to this type of translation as certified, public or official, depending on the process used for translating for the target country.
Given they vary from country to country with no set standards, can you define what the standards are in Poland? Or do you want them by Ukrainian standards, given the official in question is from there?