Culture Non-Native Anglophones, How Did You Learn English?

JasonSanjo

Your Overlord and Jester
Huh. Interesting similarities, though given Scandinavia’s proximity to the Central Europe and centuries of cross-cultural interaction therefrom, I suppose that’s not too surprising.

I know English fluency is big where you live, too, but I don’t suppose Swedish (and its cousins, if you speak them) are at least semi-easy for native Anglophones to learn? Best I can do is repeat some English words that I believe were imported from the Nordic languages, and even then, I don’t exactly recall where smorgasbord came from. :p
Nah, Anglophones tend to struggle with Germanic/Scandinavian languages in general, in my experience, due to not being at all used to the concept of words changing suffixes (at least, not as much) depending on things like tenses and definiteness. Also screwing up the pronunciation of even very simple, one-syllable words, for some reason. But I'd say they'd probably have a much easier time trying to learn Swedish or Norwegian compared to Danish. Plus, if you are fluent in Swedish or Norwegian you typically have a decent grasp of the other one, too. Danish, on the other hand... I guess I could explain it like this: If you have 100% fluency in Swedish, then you automatically get like a 60% fluency in Norwegian and vice versa, but only a 30% fluency in Danish. Or something like that, anyway.

Smorgasbord comes from the Swedish smörgåsbord... which isn't pronounced anywhere near the way Anglophones typically do it, and Swedes tend to get sudden coughing fits whenever they hear them try.
 

Zyobot

Just a time-traveling robot stranded on Earth.
Nah, Anglophones tend to struggle with Germanic/Scandinavian languages in general, in my experience, due to not being at all used to the concept of words changing suffixes (at least, not as much) depending on things like tenses and definiteness. Also screwing up the pronunciation of even very simple, one-syllable words, for some reason. But I'd say they'd probably have a much easier time trying to learn Swedish or Norwegian compared to Danish. Plus, if you are fluent in Swedish or Norwegian you typically have a decent grasp of the other one, too. Danish, on the other hand... I guess I could explain it like this: If you have 100% fluency in Swedish, then you automatically get like a 60% fluency in Norwegian and vice versa, but only a 30% fluency in Danish. Or something like that, anyway.

Smorgasbord comes from the Swedish smörgåsbord... which isn't pronounced anywhere near the way Anglophones typically do it, and Swedes tend to get sudden coughing fits whenever they hear them try.

Okay, thanks.

Suppose I won’t be touching the Scandinavian languages any time soon, then. Hopefully, Dutch is (somewhat) easier, if I ever bother with it.
 

Skallagrim

Well-known member
Okay, thanks.

Suppose I won’t be touching the Scandinavian languages any time soon, then. Hopefully, Dutch is (somewhat) easier, if I ever bother with it.
Nou, veel succes daarmee! Ik denk dat het nog wel lastig gaat zijn.

Translation: "Well, good luck with that! I think it's going to be fairly difficult!"

Transliteration: "Now, much success therewith! I think that it still[1] well difficult goes being."

------------------

[1] Nog is another barely translatable concept. It can mean both "still" and "yet", depending on context:

Het kan nog literally means "It can still", as in "It can still be done"

Het kan nog niet, on the other hand, literally means "It can yet not", as in "it is not yet possible"

Dutch people just know this. We don't know why it's like that. That's just how it is.
 

Zyobot

Just a time-traveling robot stranded on Earth.
Nou, veel succes daarmee! Ik denk dat het nog wel lastig gaat zijn.

Translation: "Well, good luck with that! I think it's going to be fairly difficult!"

Transliteration: "Now, much success therewith! I think that it still[1] well difficult goes being."

------------------

[1] Nog is another barely translatable concept. It can mean both "still" and "yet", depending on context:

Het kan nog literally means "It can still", as in "It can still be done"

Het kan nog niet, on the other hand, literally means "It can yet not", as in "it is not yet possible"

Dutch people just know this. We don't know why it's like that. That's just how it is.

... Sounds delightful.

In that case, wish me luck in keeping up my desire to master a language other than English anytime soon! 😆
 

Users who are viewing this thread

Top